
医护人员如何与聋人沟通?
大多数人会写在一张纸上,用手势或说话,让聋哑人唇读或非正式的翻译,如朋友和家人陪着病人传递信息。
这些方法可能有助于获得患者的病史,但他们承担固有的风险,误解和潜在的误诊。
如果失聪的人独自去,事情可能会出错,因为沟通被证明是一个主要障碍。
由于咨询期间马来西亚手语(Bahasa Isyarat Malaysia,或BIM)翻译严重短缺,聋人的健康状况较差,对医疗保健系统不信任。
理想情况下,健康沟通应该以患者的主要语言进行,在马来西亚,应该是BIM,根据2008年残疾人法案(第685号法案),BIM被认为是聋人的官方语言。
“鉴于BIM在这个国家是一种少数民族语言,这种特权通常不会延伸到聋哑人身上。
莫纳什大学马来西亚杰弗里谢赫医学与健康科学学院(JCSMHS)生物化学教授Uma Palanisamy博士指出:“精通BIM的医疗保健专业人员严重短缺,无法为聋人社区服务。”
“要量化这个问题,可以这样考虑:每800名聋人中,只有一名合格的BIM口译员可用。”
BIM松散地以美国手语为基础,有自己的结构、语法和词汇,与人们想象的相反,它不是对特定语言的直接翻译。
在美国和联合王国,医疗保健专业人员有法律和道德义务在医疗咨询期间提供手语翻译,但马来西亚没有这样的立法。
这些都是一个正在进行的名为“聋人的医疗保健需求”(HEARD)的研究项目的发现,该项目旨在解决马来西亚聋人社区所经历的健康不平等问题。
由尤玛教授和她在JCSMHS的研究小组以及其他社区合作伙伴领导的这项研究还显示,与听力正常的人相比,聋哑人的健康素养水平较低,这使他们面临更高的健康问题风险。
此外,研究小组发现,聋人社区延迟或避免寻求医疗保健,这是由于几个原因。
“医疗保健专业人员缺乏聋人文化和语言能力以及聋人获得医疗服务缺乏法律保护被认为是重大障碍。
乌玛教授说:“BIM词汇表也不包括代表许多健康和医学概念所需的所有标志,这让聋哑人进一步沉默和被剥夺了权利。”
被忽视的社区
根据社会福利署的数据,马来西亚有46,127名注册人士患有听力障碍。
这突出表明社会迫切需要了解和解决这些人每天遇到的巨大障碍。
有些聋人会说话,有些人只会写字,大多数人用手语交流。
宗安生博士天生耳聋,但幸运的是,他的阅读能力很好,精通英语和马来文。
“当我去医院的时候,我可以读医生写的东西,并把我的想法写下来。
“然而,大多数聋人在阅读和写作方面都有困难。
“如果聋人不了解他们的医疗问题,他们显然不会有健康问题的知识或意识,”他通过BIM翻译露西·林(Lucy Lim)说。
作为马来西亚第一位获得马来亚大学人类学和社会学博士学位的聋人,安东尼博士使用BIM进行交流。
“大多数时候,聋哑人在没有翻译的情况下看医生,因为翻译不容易找到。
“有些人不知道谁可以提供服务,因为不是每个人都在聋人协会注册或参与聋人项目,”他补充说。
他回忆起一位来自霹雳怡保的失聪女性性工作者,她因为多重健康问题联系他寻求建议。
安东尼医生也是聋人倡导和福利国家组织(DAWN)的创始人和秘书,他让她去看医生,但她听不懂医生的话。
最终,她决定放弃后续的预约。
“由于没有得到适当的治疗和照顾,她的身体越来越虚弱。
“我真的希望她还活着,”他说。
JCSMHS的研究助理Jennifer Ng插嘴说:“一个聋哑的朋友在服用降压药,因为她认为自己感觉很好,所以停了药。
最终,她遭受了严重的中风,影响了她的整个左侧。
“对于一个需要双手交流的人来说,她感到很沮丧,不得不向丈夫求助。”
安东尼医生自己也曾遭受过剧烈的胃痛,被紧急送往一家私立医院。
“在急诊科,无论残疾与否,他们对所有病人都一视同仁。
“开车送我去那里的朋友只知道BIM的几个手势,我很痛苦,不能写字,所以我一直指着我的肚子。
“这是一次不愉快的经历,但谢天谢地,医生正确地诊断了我的阑尾炎!”
“我也知道有些聋哑妇女在分娩时宫缩,医生总是说,‘用力,用力!“——她怎么能听见呢?”他问道。
积极的一面是,安东尼医生说,他知道一位儿科医生下载了一款手语应用程序,并用它与他的失聪患者交流。

没有隐私
吴恩达生来就有听力,但在童年时慢慢失去了听力,成了聋子。
她植入了人工耳蜗,现在一只耳朵能听到声音了。
“在植入之前,每当我去诊所,我都会站在医生的房间前面,这样我就能读懂护士的唇语,知道她在找谁。
“和医生在一起时,我确保他说话的时候看着我,这样我就能明白他在说什么,”她分享道。
许多医疗保健提供者没有意识到并非所有聋人都能阅读。
“他们喜欢分发小册子,认为这有助于解释一种医疗状况,但这让聋人更加困惑,因为他们的健康素养水平已经很低了。”
HEARD项目顾问Elizabeth Chong说:“对他们来说,连简单的医疗咨询都是一项挑战。”
家庭成员陪同失聪的人去看医生是相当普遍的,因为人们假设亲属知道他们的病史。
伊丽莎白说:“没有保密和隐私可言!
“你不会总是想让你最亲密的家人知道你有什么问题。
“或者家庭成员可能会分享太多敏感信息,主导谈话。
“他们把病人的实际感受降到最低。”
聋人面临的各种各样的问题也导致了他们心理健康的下降。
事实上,研究表明,患有心理健康问题的聋人人数是听力正常人群的两倍。
但他们如何寻求心理健康治疗呢?
“他们必须主动寻求帮助,”安东尼博士说。
“有时,家庭成员可能会看到他们的行为,认为他们在发脾气,这是一个沮丧的聋人的常见现象,或者态度不好。
“但这可能是一个心理健康问题。”
然而,他问道:“如果失聪者愿意寻求帮助,并带来了一名BIM翻译,那么心理学家会评估失聪者还是翻译?”
缺少口译员
手语翻译是一群罕见的人,因为这个职业在这里不被认为是一种职业,所以很少有人愿意把它作为全职工作。
Lim是该国资深BIM口译员之一,他表示,尽管有几家机构提供短期课程,但没有当地的高等院校提供口译培训项目。
“也没有翻译人员的登记,所以我们不知道谁接受过适当的培训。
“我们不能被称为合格,只能被称为有能力,”吉隆坡和雪兰莪聋人社区口译和翻译协会主席说,这是一个为口译人员提供技能培训的组织。
自由职业BIM口译员的收费从每小时RM150到RM200不等。
因此,即使公共医疗部门的费用很低,聋人也不得不为获得医疗服务付出相当大的代价,特别是在公共医疗设施中需要很长时间的等待。
对于那些希望获得私人医疗保健的人来说,这将是医生咨询费、医院服务费和/或药费的一笔巨额额外支出。
虽然马来西亚聋人联合会(MFD)在许多行业(不仅仅是医疗保健)提供BIM翻译服务,但许多聋人不知道如何使用这些服务。
免费服务时间为星期一至星期五上午八时至下午五时。
非会员收取象征性的费用以支付交通费。
基于赫德的发现,研究小组提出了两种解决方案。
其中一个是名为Deaf In Touch Everywhere (DITE)的移动应用程序,旨在通过BIM口译员的实时视频会议促进医疗从业者和聋人患者之间的无缝沟通。
它目前处于测试阶段。
第二个是针对医护人员的聋人文化的独特模块。
关于“听力受损”一词的用法,乌玛教授是这样说的:“不要那样称呼他们。
“如果有人聋了,就说他聋了;我们想教育人们,聋人已经接受了它作为他们的文化。”
吴恩达补充道:“受损这个词意味着我已经崩溃了。
“我不是天生的破碎,我是天生的我。”
×











