彼得·麦克米伦:获奖翻译家将“万叶书”带给世界
2025-05-11 12:09

彼得·麦克米伦:获奖翻译家将“万叶书”带给世界

  

  彼得·麦克米伦以与世界各地的观众分享日本文化和古典文学的魅力而闻名。流利的日语和温暖的笑容是他的标志,使他成为日本报纸和电视上的常客。

  2021年,麦克米伦搬到了京都小仓山附近的一座传统住宅。在那里,他和他心爱的猫一起享受生活,同时开始了一项雄心勃勃的、长达十年的项目:将日本和歌集《万树》(Manyoshu)全英文翻译。

  是什么让他如此热爱日本古典文学,并渴望与世界分享?

  三部分系列的第一部分

  麦克米伦来自爱尔兰,一个被柴叶良太郎称为“仙女之地”的国家。他对日本文学的欣赏根植于对日本文化精神的深刻理解和联系。

  在他位于京都的家中,麦克米伦笑着说:“这里很黑,而且离车站很远,不方便。但我们是在小仓山脚下。这感觉就像命运,不是吗?”

  事实上,麦克米伦的新家就坐落在Hyakunin Isshu圣地的中心。卡牌游戏“karuta”是根据镰仓时期(1185-1333年)藤原神香编撰的诗集《小仓百村书》改编的。据信,他的山间别墅位于京都浮京区小仓山附近。

  麦克米伦解释说:“一位老朋友住在这里附近,我也一直想这样做。”“当我在Facebook上发现这所房子时,我跳上了新干线(子弹头列车),三小时后到达京都。我感到非常幸运。”

  麦克米伦在美国获得了英国文学博士学位,并在接受一所大学的工作邀请后来到日本。随着他逐渐适应日本的生活,他开始被这个国家的传统文化所吸引,尤其是它的古典文学,包括和歌诗歌。

  在对自己的职业道路不确定的时候,麦克米伦第一次决定翻译《百诗百首》(百诗百首)。他的翻译得到了著名日本文学学者唐纳德·基恩(Donald Keene)的高度评价,并于2008年由哥伦比亚大学出版社出版。这部作品在日本和美国都获得了翻译奖,这让麦克米伦走上了翻译的道路。

  从那以后,他翻译了其他经典作品,包括《伊势故事集》。他还在日本出版了用英语阅读日本经典的书籍。通过他的作品,麦克米伦提供了新的方式来欣赏这些永恒的文学杰作。

  他的创新项目之一是名为《WHACK A WAKA》的英文版百库宁伊书,旨在与全球观众分享百库宁伊书的乐趣。

  这些卡片是标准扑克牌的大小。与百库宁伊书卡鲁塔一样,这**装包括100张“阅读卡”,每张卡上都有一首和歌诗和一幅插图,还有100张“抓牌”,上面有诗的后半部分。翻译成五行诗,设计有节奏和流畅,使它们朗读起来很愉快。

  2016年秋天,项目即将完工,麦克米伦意外接到了美国大使馆的电话。时任美国驻日本大使卡罗琳·肯尼迪(Caroline Kennedy)对他的作品表示了兴趣。

  第二年,美国驻东京大使官邸举办了世界上第一届英语百库宁伊舒卡鲁塔锦标赛,邀请日本高中生参加。据报道,这次活动取得了巨大成功。

  2024年3月,京都大角寺举办了英语karuta锦标赛。它聚集了来自日本国际协力机构(JICA)的国际学生,麦克米伦担任该机构的文化导师。

  该活动旨在加深学生对日本文化的了解。他们通过英文翻译欣赏和歌的美,欣赏它的故事情节。

  近年来,竞技型karuta在日本越来越受欢迎。无论是用日语还是英语玩,这款游戏的兴奋感似乎都同样吸引人。

  “Karuta是介绍日本文化的完美方式。每个参与其中的人都会被吸引住,”麦克米伦说。“我的梦想是每年举办一次世界锦标赛,并有一天看到它成为奥运会项目。”

  麦克米伦是一位获奖的翻译家、学者、诗人和艺术家。他在爱尔兰出生和长大,以班级第一名的成绩毕业于爱尔兰国立大学都柏林大学学院,并获得哲学硕士学位。后来他在美国获得了英国文学博士学位。

  麦克米伦曾在哥伦比亚大学和其他著名机构担任访问研究员。目前,他是东京大学的兼职讲师和相模女子大学的客座教授。

  他翻译的《百库宁书》在日本和美国都获得了翻译奖。除了撰写报纸专栏,他还定期出现在NHK世界-日本和KBS京都电台。

  麦克米伦还写了几本书,包括《欣赏英语中的万寿书》和《松尾芭芭拉的世界之旅》。

  (请阅读本日文系列。)

  作者:山神直子《产经新闻

本内容为作者翻译自英文材料或转自网络,不代表本站立场,未经允许不得转载
如对本稿件有异议或投诉,请联系本站
想要了解世界的人,都在 火互百读

相关推荐